- コラム
2026.01.17
注文住宅は英語で何と言う?富士・富士宮で家づくりする前に知っておきたい英語表現と使い方
注文住宅の情報を集めていると、「注文住宅は英語で何と言うのか?」という疑問を持つ方が意外と多くいます。英語表現を知ることで海外の建築トレンドを調べやすくなったり、Instagram・Pinterestの情報収集がしやすくなったりと、実は家づくりの役に立つ場面は多くあります。また、富士・富士宮エリアでも海外テイストのデザイン住宅を希望する方が増えており、英語での建築用語を理解することで、より理想に近い家づくりができるようになります。
本記事では、注文住宅を英語でどう表現するか、その意味や使い分け、実際の家づくりでの活用法まで詳しく解説します。
注文住宅は英語でどう表現する?基本の理解
注文住宅は英語で直訳すると “custom-built house” または “custom home” と表現されます。”custom” は「オーダーメイド・特別仕様」という意味があり、一般的な建売住宅とは異なり、施主の要望に応じて設計される家を指します。海外では建築の文化や法制度が異なるため、完全な一致はありませんが、日本の注文住宅に最も近い表現がこれらの単語です。
さらに細かく説明すると、”custom-designed home”(設計からオーダーメイドの家)や “bespoke house”(英国で使われる特注の家)といった表現も存在し、用途によって言い分けることができます。富士・富士宮エリアでも海外風デザインを取り入れる工務店が増えているため、こうした英語表現を理解しておくと情報収集の幅が広がります。
英語での建築用語を理解することで、海外サイトで間取りアイデアを探したり、デザインの方向性を住宅会社に伝えたりするときに役立ち、家づくりのイメージがより明確になります。
custom-built house と custom home の違い
“custom-built house” は「オーダーメイドで建てられた家」を表す言葉で、建築プロセスそのものに焦点があります。一方で “custom home” は「施主の希望に合わせた家」という意味が強く、デザインから暮らし方まで広い意味を含む表現です。
日本の「注文住宅」は設計から仕様決め、工事まで施主が関与する形式であり、英語の概念では custom home に近いニュアンスになります。しかし、建築の専門的な場面では custom-built house を使うことも多く、両方を理解しておくと便利です。
富士・富士宮の住宅会社でも、海外テイストの要望に応えるために英語の建築資料を参考にすることがあり、用語理解が施主側にも浸透するとコミュニケーションがよりスムーズになります。
海外建築に学ぶ注文住宅デザイン|英語で理解すると広がる世界観
注文住宅を英語で調べられるようになると、海外のデザイン事例や施工例にアクセスでき、家づくりの発想が大きく広がります。たとえば北欧デザインなら “Scandinavian design home”、アメリカ西海岸系なら “West Coast style house”、ミニマリズムなら “minimalist home” など、英語で検索するだけで膨大な事例が見つかります。
富士・富士宮のように自然景観の美しい地域では、海外の住宅でよく見られる大開口窓や吹き抜けデザインが非常に映えます。それらを住宅会社に相談するとき、海外の事例を英語で共有できると、よりイメージが伝わりやすくなり、設計提案の幅も広がります。
また、英語圏のサイトは写真だけでなく、間取り図や採光方法、建築思想について詳しく解説しているものも多く、家づくりの理解が深まります。
PinterestやInstagramで英語検索すると見える世界
Pinterest や Instagram は海外の実例が最も豊富なプラットフォームです。たとえば “custom home ideas”、”open-concept house”、”modern farmhouse exterior” などで検索すると、日本ではあまり見られないユニークなデザインが多数見つかります。
英語検索を使いこなすことで、国内の情報だけでは得られない新しい発想を取り入れられ、「こんな家が欲しい」という具体的なイメージを持てるようになります。富士・富士宮で注文住宅を建てる際にも、理想のイメージが明確なほど住宅会社からの提案は精度が高くなり、結果として満足度の高い家が実現します。
注文住宅に関する英語表現を“家づくりの実務”でどう使うか
注文住宅の英語表現は、単に語彙として知るだけでなく、家づくりの実際の場面で活用することで大きな効果を発揮します。富士・富士宮では海外デザインに憧れを持つ施主も多く、「イメージの言語化」が難しい場面で英語が役立ちます。
例えば、住宅会社との打ち合わせで海外デザインを説明する際、”open floor plan”(仕切りの少ない開放的な間取り)や “vaulted ceiling”(勾配天井)、”walk-in pantry”(大型食品庫)などの英語を理解していると、意図が正確に伝わりやすくなります。また、海外の記事の間取り図や施工例を英語で読めるようになると、設計の背景や建築思想まで理解できるため、自分たちの暮らしに合ったアイデアを取り入れやすくなります。
住宅会社の設計士も海外資料を参考にすることは多いため、施主が英語に慣れているとコミュニケーションがスムーズになり、より深いデザイン提案につながります。
富士・富士宮の注文住宅で英語が役立つケーススタディ
富士・富士宮市内では、最近「海外テイストを取り入れたい」という施主が増加しています。たとえばアメリカ西海岸風の明るい家、北欧テイストの温かみある家、ホテルライクなラグジュアリー空間など、海外デザインを再現する上で英語表現が理解できると非常に有利です。
ある施主は Pinterest で “black exterior modern home” と検索して見つけた画像を住宅会社に共有し、理想の外観デザインを実現しました。また別の施主は “open concept kitchen living” という英語検索から得た情報を参考に、開放的な間取りを再現しました。
英語表現を理解することで、自分たちの理想のイメージをより正確に伝えられ、住宅会社側もより高度な提案ができるようになります。
注文住宅を英語で説明するときのポイント
注文住宅を英語で説明する際に重要なのは、細かい単語より「意味が伝わるかどうか」です。英語圏には日本の「注文住宅」と完全一致する文化はないため、近い概念を複数組み合わせて説明することが必要です。
例えば、”custom-built house for our family” と表現すれば「自分たちのためにオーダーメイドで建てる家」という意味が明確に伝わります。また、ライフスタイルを説明する際に “family-friendly design” や “energy-efficient home” のような表現を使うと、富士・富士宮の気候特性にも合う性能や設計思想が伝わります。
英語を使うことで海外情報が収集しやすくなるだけでなく、家づくりの思考そのものが整理され、設計打ち合わせにも良い影響を与えます。
注文住宅 英語で|よくある質問(FAQ)
注文住宅は英語で何と表現するのが最も自然ですか?
最も一般的な表現は “custom-built house” または “custom home” です。「施主の希望に沿って建てる家」という意味が近く、日本の注文住宅に最も対応する英語です。デザインの自由度を強調したい場合は “custom-designed home” という表現も使用できます。
英語で検索すると本当に家づくりの情報が増えますか?
はい。Pinterest、Instagram、海外建築サイトでは英語検索のほうが圧倒的に情報量が多いです。”modern house exterior” や “open floor plan” のような検索語を使うことで、日本では見つからないデザインアイデアに出会えることが増えます。富士・富士宮の注文住宅でも海外デザインを取り入れたい人には特に効果的です。
注文住宅に関する英語は難しくありませんか?
専門英語は多いものの、家づくりに使う表現は比較的シンプルです。”kitchen island” や “walk-in closet” など、日本でも使われる表現が多いため、覚えやすく実用的です。重要なのは完璧な英語より「イメージを伝えるために使う」という姿勢です。
英語を知らなくても注文住宅は建てられますか?
もちろん建てられます。ただし英語を理解すると、海外のデザイン検索や資料収集が容易になり、理想の家をイメージしやすくなります。富士・富士宮の住宅会社では海外テイストの要望も受けるため、英語がわかると打ち合わせの精度が上がります。
英語を家づくりに活用するおすすめの方法はありますか?
Pinterest や Instagram の英語検索が最も手軽で効果的です。”custom home ideas” や “minimalist interior design” のようなキーワードを使うだけで、世界中のデザインや施工例を集められます。それらを住宅会社に共有すると、提案の方向性が一致しやすく、理想の家づくりにつながります。


